Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/Mioara Avram/XIII. k sau c, ch, ck, q”

Sari la navigare Sari la căutare
Linia 17: Linia 17:
'''b.''' În derivate (prin afixare sau prin conversiune) de la nume proprii: ''kampuchian'', ''kantian'' — și ''kantianism'', ''kantism'' —, ''kenyan'', ''keuper'', ''keynesism'', ''kieserit'', ''kievean'', ''kimberlit'', ''kimeridgian'', ''koblenzian'', ''kungurian''; ''baedeker'', ''berkeliu'', ''bikini'', ''dyke'', ''franklin'', ''irakian'', ''lamarckism'', ''macedonskian'', ''newyorkez'', ''parkinsonism'', ''stokes'', ''tokiot'', ''wronskian'', ''yorkian''.
'''b.''' În derivate (prin afixare sau prin conversiune) de la nume proprii: ''kampuchian'', ''kantian'' — și ''kantianism'', ''kantism'' —, ''kenyan'', ''keuper'', ''keynesism'', ''kieserit'', ''kievean'', ''kimberlit'', ''kimeridgian'', ''koblenzian'', ''kungurian''; ''baedeker'', ''berkeliu'', ''bikini'', ''dyke'', ''franklin'', ''irakian'', ''lamarckism'', ''macedonskian'', ''newyorkez'', ''parkinsonism'', ''stokes'', ''tokiot'', ''wronskian'', ''yorkian''.


'''c.''' În abrevieri și simboluri internaționale: '''K''' (kaliu),  <sup>o</sup>'''K''' (grad Kelvin), '''k.d.''' (cnocdaun), '''k.o.''' (cnocaut), '''Kr''' (kripton), '''Bk''' (berkeliu), '''O.K.''' ([o keĭ] „în regulă”) și seria abrevierilor legate de compusele cu ''kilo-'': '''kc''' (kilociclu), '''kcal''' (kilocalorie), '''kg''' (kilogram), '''kgf''' (kilogram-forță), '''kgf.m''' (kilogram-forță-metru), '''kgf.m.s.''' (kilogram-forță-metru pe secundă), '''kgm''' (kilogrammetru), '''kHz''' (kilohertz), '''kJ''' (kilojoule), '''kl''' (kilolitru), '''km''' (kilometru), '''km/h''' (kilometru pe oră), '''kt''' (kilotonă), '''kV''' (kilovolt), '''kVA''' (kilovoltamper), '''kW''' (kilowatt), '''kWh''' (kilowatt-oră), '''MKS''' (sistemul metru-kilogram-secundă).


De remarcat neconcordanța dintre abrevierile internaționale k.d.,k.o. și scrierea cuvintelor de bază, conform normelor în vigoare din 1953, ''cnocdaun'', ''cnocaut''; din păcate, aceste grafii românizate redau pronunțări greșite ale termenilor englezești, deveniți internaționali, ''knock-down''[nok-daṷn], ''knock-out ''[nok-aṷt].


'''d.''' În nume proprii străine:


— toponime: ''Kansas'', ''Karachi'', ''Karlovy-Vary'', ''Kenya'', ''Khartoum'', ''Kilimanjaro'', ''Koblenz'', ''Bangkok'', ''Mekong'', ''Oklahoma'', ''Pakistan'', ''Tokio'', ''York'' etc.;


Unele toponime străine au variante grafice cu ''k ''și cu ''q'', de exemplu ''Irak/Iraq'' (vezi și '''XVII 1''' e). Altele au variante grafice cu ''k'' și ''c'': ''Karlowitz/ Carlowitz'', ''Mecca/Mekka'' sau variante românizate sub diverse aspecte, între care și scrierea cu ''c'' pentru ''k'': ''Copenhaga'' pentru ''København'', ''Cracovia'' (de unde și ''cracoviac'', ''cracovian'', ''cracoviană'') pentru ''Kraków''.


— antroponime: ''Kant'', ''Keats'', ''Kipling'', ''Király'', ''Knudsen'', ''Koch'', ''Franklin'', ''Lamarck'', ''Parkinson'', ''Rockefeller'', ''Shakespeare'', ''Stokes'' etc.


Unele antroponime străine scrise cu ''k'' în limba de origine sînt cunoscute în variante latinizate: ''Comenius'' pentru (Jan Amos) ''Komenský''; (Nicolaus) ''Copernic/Copernicus'' pentru (Mikolaj) ''Kopernik''.


'''e.''' În nume proprii românești:


'''c.''' În abrevieri și simboluri internaționale: '''K''' (kaliu),  <sup>o</sup>K (grad Kelvin), k.d. (cnocdaun), k.o. (cnocaut), Kr (kripton), Bk (berkeliu), O.K. ([o keĭ] „în regulă”) și seria abrevierilor legate de compusele cu ''kilo-: ''kc (kilociclu), kcal (kilocalorie), kg (kilogram), kgf (kilogram-forță), kgf.m (kilogram-forță-metru), kgf.m.s. (kilogram-forță-metru pe secundă), kgm (kilogrammetru), kHz (kilohertz), kJ (kilojoule), kl (kilolitru), km (kilometru), km/h (kilometru pe oră), kt (kilotonă), kV (kilovolt), kVA (kilovoltamper), kW (kilowatt), kWh (kilowatt-oră), MKS (sistemul metru-kilogram-secundă).
— toponime, de origine turcă: ''Ada Kale'' sau provenite din antroponime: ''Mihail'' ''Kogălniceanu'', ''Kogălniceni'';


— nume de familie, unele de origine străină, altele prezentate ca atare, iar altele ca urmare a conservării literei ''k'' de pe vremea scrierii cu alfabetul chirilic; în toate conform dorinței purtătorului numelui respectiv: ''Kalinderu'', ''Kernbach'', (Nicolae) ''Kirculescu'', (Dimitrie) ''Kiriac'', ''Kirileanu'', (Alexandru) ''Kirițescu'', (Mihail) ''Kogălniceanu'', ''Kreindler'', (Nicolae) ''Kretzulescu'', (Anatol) ''Baconsky'', ''Bruckner'', (Jacques) ''Byck'', (Anton) ''Chladek'', (Alexandru) ''Macedonski'', ''Storck'';


De remarcat neconcordanța dintre abrevierile internaționale k.d.,k.o. și scrierea cuvintelor de bază, conform normelor în vigoare din 1953, ''cnocdaun'', ''cnocaut''; din păcate, aceste grafii românizate redau pronunțări greșite ale termenilor englezești, deveniți internaționali, ''knock-down ''[nok-daŭn], ''knock-out ''[nok-aŭt].d. În nume proprii străine:
Unele nume au variante grafice cu ''k'' sau cu ''c'' cu referire la purtători diferiți: (Ion) ''Ghica'', dar (Alexandru) ''Ghika'' sau cu referire la același purtător: ''Hurmuzaki/Hurmuzachi'', (Samuel Micu-) ''Klein'' sau ''Clain''. Altele au variante grafice cu ''k'' și cu ''q'': (Emanoil) ''Kinezu/Quinezu ''(vezi și '''XVII 1 f''').


toponime: ''Kansas'', ''Karachi'', ''Karlovy-Vary'', ''Kenya'', ''Khartoum'', ''Kilimanjaro'', ''Koblenz'', ''Bangkok'', ''Mekong'', ''Oklahoma'', ''Pakistan'', ''Tokio'', ''York ''etc.;
prenume: ''Take'' (''Ionescu'').


'''f.''' În cuvinte — mai ales nume proprii — transliterate din alfabetul chirilic rusesc sau bulgăresc: ''Kazan'', ''Kiev'', ''Kirov'', ''Korolenko'', ''Krasnoiarsk'', ''Kremlin'', ''Kursk'', ''Baku'', ''Dostoievski'', ''Makarenko'', ''Nekrasov'', ''Smolensk''; ''Kazanlîk/Kazanlăk'', ''Pernik'' etc.


Unele toponime străine au variante grafice cu ''k ''și cu ''q'', de exemplu ''lrak/lraq ''(vezi și XVII 1 e). Altele au variante grafice cu ''k ''și ''c'': ''Karlowitz/ Carlowitz'', ''Mecca/Mekka ''sau variante românizate sub diverse aspecte, între care și scrierea cu ''c ''pentru ''k'': ''Copenhaga ''pentru ''K''''benhavn'', ''Cracovia ''(de unde și ''cracoviac'', ''cracovian'', ''cracovian''ă) pentru ''Kraków''.
Fac excepție, scriindu-se cu ''c'', denumirile compuse în care se identifică elemente existente și în română: ''Comintern'', ''Comsomol'', ''Ispolcom''. De asemenea unele toponime transliterate cu ''k'' au o variantă românizată cu ''c'': ''Moscova'' pentru ''Moskva''.


'''2.''' Valorile fonetice ale literei ''k'' diferă după contextele fonetice în care apare.


— antroponime: ''Kant'', ''Keats'', ''Kipling'', ''Király'', ''Knudsen'', ''Koch'', ''Franklin'', ''Lamarck'', ''Parkinson'', ''Rockefeller'', ''Shakespeare'', ''Stokes ''etc.
'''a.''' Se scrie ''k'' și se pronunță consoana [k] în cele mai multe contexte:
 
 
Unele antroponime străine scrise cu ''k ''în limba de origine sînt cunoscute în variante latinizate: ''Comenius ''pentru (Jan Amos) ''Komenský''; (Nicolaus) ''Copernic/Copernicus ''pentru (Mikolaj) ''Kopernik''.
 
 
e. În nume proprii românești:
 
— toponime, de origine turcă: ''Ada Kale ''sau provenite din antroponime: ''Mihail Kog''ă''lniceanu'', ''Kog''ă''lniceni'';
 
— nume de familie, unele de origine străină, altele prezentate ca atare, iar altele ca urmare a conservării literei ''k ''de pe vremea scrierii cu alfabetul chirilic; în toate conform dorinței purtătorului numelui respectiv: ''Kalinderu'', ''Kernbach'', (Nicolae) ''Kirculescu'', (Dimitrie) ''Kiriac'', ''Kirileanu'', (Alexandru) ''Kiri''ț''escu'', (Mihail) ''Kog''ă''lniceanu'', ''Kreindler'', (Nicolae) ''Kretzulescu'', (Anatol) ''Baconsky'', ''Bruckner'', (Jacques) ''Byck'', (Anton) ''Chladek'', (Alexandru) ''Macedonski'', ''Storck'';
 
Unele nume au variante grafice cu ''k ''sau cu ''c ''cu referire la purtători diferiți: (Ion) ''Ghica'', dar (Alexandru) ''Ghika ''sau cu referire la același purtător: ''Hurmuzaki/Hurmuzachi'', (Samuel Micu-) ''Klein ''sau ''Clain''.Altele au variante grafice cu ''k ''și cu ''q'': (Emanoil) ''Kinezu/Quinezu ''(vezi și XVII 1 f).
 
 
— prenume: ''Take ''(''Ionescu'').
 
f. În cuvinte — mai ales nume proprii — transliterate din alfabetul chirilic rusesc sau bulgăresc: ''Kazan'', ''Kiev'', ''Kirov'', ''Korolenko'', ''Krasnoiarsk'', ''Kremlin'', ''Kursk'', ''Baku'', ''Dostoievski'', ''Makarenko'', ''Nekrasov'', ''Smolensk''; ''Kazanlîk/Kazanl''ă''k'', ''Pernik ''etc.
 
 
Fac excepție, scriindu-se cu ''c'', denumirile compuse în care se identifică elemente existente și în română: ''Comintern'', ''Comsomol'', ''Ispolcom''. De asemenea unele toponime transliterate cu ''k ''au o variantă românizată cu ''c'': ''Moscova ''pentru ''Moskva''.
 
 
2. Valorile fonetice ale literei ''k ''diferă după contextele fonetice în care apare.
 
a. Se scrie ''k ''și se pronunță consoana [k] în cele mai multe contexte:


— înaintea vocalelor ''a'', ''o'', ''u'': ''kaliu'', ''koine'', ''kurd''; ''dakotas'';
— înaintea vocalelor ''a'', ''o'', ''u'': ''kaliu'', ''koine'', ''kurd''; ''dakotas'';


— înaintea unei consoane: ''krarupizare'', ''kripton'', ''breakfast'',
— înaintea unei consoane: ''krarupizare'', ''kripton'', ''breakfast'', ''franklin'', ''landsknecht'', ''sprinkler'', ''turkmen'';
 
''franklin'', ''landsknecht'', ''sprinkler'', ''turkmen'';


— la sfîrșit de cuvînt: ''tomahawk'', ''volapük''.
— la sfîrșit de cuvînt: ''tomahawk'', ''volapük''.


b. Se scrie ''k ''și se pronunță [k'] înaintea vocalelor ''e ''(scrisă și ''ä'') și ''i ''(scrisă și ''y''): ''kediv'', ''kenotron'', ''Kästner'', ''kilo-'', ''kiwi'', ''kyad'', ''algonkian'', ''berkeliu'', ''lekytos'', ''marketing'', ''parkinsonism'', ''tokiot ''etc.
'''b.''' Se scrie ''k'' și se pronunță [] înaintea vocalelor ''e'' (scrisă și ''ä'') și ''i'' (scrisă și ''y''): ''kediv'', ''kenotron'', ''Kästner'', ''kilo-'', ''kiwi'', ''kyad'', ''algonkian'', ''berkeliu'', ''lekytos'', ''marketing'', ''parkinsonism'', ''tokiot'' etc.
 
 
Evident, dacă litera ''e ''are valoarea [ă], conform unor reguli străine, ''k ''precedent are valoarea [k): ''joker ''[ǧokăr], ''shaker ''[șeĭkăr]. Uneori prezența unei litere care notează de obicei vocale poate induce în eroare, dacă se reproduce grafia din limba de origine: de exemplu, în ''dyke ''și ''stokes ''litera ''e ''nu are valoare fonetică, pronunțarea fiind [daĭk], respectiv [stoks]. c. Se scrie ''ck ''și se pronunță [k'] înainte de ''e'', ''i ''și [k] în toate celelalte contexte (înainte de consoană și la sfîrșit de cuvînt):
 
[k']: ''lamarckism'', ''rickettsii'', ''shocking'';
 
[k]: ''backhand'', ''cockpit'', ''dirt-track'', ''feedback'', ''five o’clock'',
 
''hogback'', ''lock-out'', ''neck'', ''overlock'', ''pack'', ''pick-up'', ''play-back'',
 
''rock'', ''snack- bar'', ''sticks''.
 
 
Tot [k] se pronunță ''ck ''înainte de ''e ''= [ă]: ''glockenspiel''.


Evident, dacă litera ''e'' are valoarea [ă], conform unor reguli străine, ''k'' precedent are valoarea [k]: ''joker'' [ǧokăr], ''shaker'' [șeĭkăr]. Uneori prezența unei litere care notează de obicei vocale poate induce în eroare, dacă se reproduce grafia din limba de origine: de exemplu, în ''dyke'' și ''stokes'' litera ''e'' nu are valoare fonetică, pronunțarea fiind [daĭk], respectiv [stoks].


d. Se scrie ''kh ''și se pronunță [k] în ''khmer'', ''Khartoum''.
'''c.''' Se scrie ''ck ''și se pronunță [] înainte de ''e'', ''i'' și [k] în toate celelalte contexte (înainte de consoană și la sfîrșit de cuvînt):


e. Se scrie ''kk ''și se pronunță [k] în ''akkadian''.
[ḱ]: ''lamarckism'', ''rickettsii'', ''shocking'';


f. Se scrie ''k ''fără valoare fonetică în ''know-how ''[năŭ-haŭ],
[k]: ''backhand'', ''cockpit'', ''dirt-track'', ''feedback'', ''five o’clock'', ''hogback'', ''lock-out'', ''neck'', ''overlock'', ''pack'', ''pick-up'', ''play-back'', ''rock'', ''snack-bar'', ''sticks''.


''Knight ''[naĭt], ''Knox ''[noks].
Tot [k] se pronunță ''ck'' înainte de ''e'' = [ă]: ''glockenspiel''.


3. Uneori litera ''k ''este folosită, greșit, în cuvinte pentru care normele actuale recomandă altfel de scriere.
'''d.''' Se scrie ''kh'' și se pronunță [k] în ''khmer'', ''Khartoum''.


a. Nu se scrie ''k'', ci ''c ''în cuvintele ''caiac'', ''calif'', ''calmuc'', ''camgarn'', ''cangur'', ''caolin'', ''caracul'', ''carst ''— și ''carstic ''—, ''cart ''— și ''carting ''—, ''catamaran'', ''catharsis'', ''cola'', ''colhoz'', ''crafl''ă, ''crah'', ''culac'', ''cumîs'', ''folclor ''— și derivatele: ''folclorist'', ''folcloristic ''—, ''quarc''.
'''e.''' Se scrie ''kk'' și se pronunță [k] în ''akkadian''.


Substantivul comun ''caracul ''se scrie deci altfel decît toponimul ''Karakul'', din care provine.
'''f.''' Se scrie ''k'' fără valoare fonetică în ''know-how'' [năṷ-haṷ], ''Knight'' [naĭt], ''Knox'' [noks].


b. Nu se scrie ''k'', ci ''ch ''în cuvintele ''chefir'', ''chelner'', ''chicinet''ă, ''chifl''ă, ''chil''ă, ''chimonou'', ''chio''ș''c'', ''fachir'', ''nanchin'', ''parching'', ''pechinez'', ''peching'', ''scheci'', ''scheting'', ''schi'', ''schif'', ''schip'', ''smoching'', ''spicher ''— și ''spicheri''ță — și în elementele de compunere ''cherato''- (''cheratogen'', ''cheratoplastie ''etc.), ''chimo''- (''chimograf'', ''chimogram''ă), ''chin-'', ''chineto''- și ''-chinezie ''(''chinestezie'', ''chinetoterapie'', ''dischinezie ''etc.).
'''3.''' Uneori litera ''k'' este folosită, greșit, în cuvinte pentru care normele actuale recomandă altfel de scriere.


'''a.''' Nu se scrie ''k'', ci ''c'' în cuvintele ''caiac'', ''calif'', ''calmuc'', ''camgarn'', ''cangur'', ''caolin'', ''caracul'', ''carst'' — și ''carstic'' —, ''cart'' — și ''carting'' —, ''catamaran'', ''catharsis'', ''cola'', ''colhoz'', ''craflă'', ''crah'', ''culac'', ''cumîs'', ''folclor'' — și derivatele: ''folclorist'', ''folcloristic'' —, ''quarc''.


Substantivele comune ''nanchin ''și ''peching'', ''pechinez ''se scriu deci altfel decît toponimele din care provin: ''Nankin/Nanjing'', respectiv ''Pekin/Beijing''. Grafia românizată ''parching ''este sprijinită de membrii mai vechi ai familiei acestui cuvînt: ''parc ''(de vehicule), ''parca'', ''parcaj'', ''parcare''. Variantele grafice ''kek ''și ''kake ''în loc de ''chec ''sînt hipercorecte în privința inițialei (cf. engl. ''cake'').
Substantivul comun ''caracul'' se scrie deci altfel decît toponimul ''Karakul'', din care provine.


c. Nu se scrie ''ck'', ci ''c ''în ''biftec'', ''blochaus'', ''cocteil ''(nu ''cocktail''), ''doc''.
'''b.''' Nu se scrie ''k'', ci ''ch'' în cuvintele ''chefir'', ''chelner'', ''chicinetă'', ''chiflă'', ''chilă'', ''chimonou'', ''chioșc'', ''fachir'', ''nanchin'', ''parching'', ''pechinez'', ''peching'', ''scheci'', ''scheting'', ''schi'', ''schif'', ''schip'', ''smoching'', ''spicher'' — și ''spicheriță'' — și în elementele de compunere ''cherato''- (''cheratogen'', ''cheratoplastie'' etc.), ''chimo''- (''chimograf'', ''chimogramă''), ''chin-'', ''chineto''- și ''-chinezie'' (''chinestezie'', ''chinetoterapie'', ''dischinezie'' etc.).


d. Nu se scrie ''ck'', ci ''ch ''în ''docher'', ''nichel''.
Substantivele comune ''nanchin'' și ''peching'', ''pechinez'' se scriu deci altfel decît toponimele din care provin: ''Nankin/Nanjing'', respectiv ''Pekin/Beijing''. Grafia românizată ''parching'' este sprijinită de membrii mai vechi ai familiei acestui cuvînt: ''parc'' (de vehicule), ''parca'', ''parcaj'', ''parcare''. Variantele grafice ''kek'' și ''kake'' în loc de ''chec'' sînt hipercorecte în privința inițialei (cf. engl. ''cake'').


e. Nu se recomandă scrierea cu ''k ''în prenume românești. Se scrie deci ''c ''în ''Cati ''sau ''Costi ''și ''ch ''în ''Chira'', ''Chiril'', ''Chiriachi''ț''a'', ''Chi''ț''a'', ''Chivu ''și în diminutivele în -''ache ''(''Costache'', ''Tache ''etc.).
'''c.''' Nu se scrie ''ck'', ci ''c'' în ''biftec'', ''blochaus'', ''cocteil'' (nu ''cocktail''), ''doc''.


'''d.''' Nu se scrie ''ck'', ci ''ch'' în ''docher'', ''nichel''.


Variantele grafice cu ''k ''ale unor asemenea prenume — ca, de altfel, și ale numelor de familie românești, de tipul ''Ursaky ''— sînt o dovadă de snobism.
'''e.''' Nu se recomandă scrierea cu ''k'' în prenume românești. Se scrie deci ''c'' în ''Cati'' sau ''Costi'' și ''ch'' în ''Chira'', ''Chiril'', ''Chiriachița'', ''Chița'', ''Chivu'' și în diminutivele în -''ache'' (''Costache'', ''Tache'' etc.).


Variantele grafice cu ''k'' ale unor asemenea prenume — ca, de altfel, și ale numelor de familie românești, de tipul ''Ursaky'' — sînt o dovadă de snobism.


4. Scrierea cu litera ''k ''în loc de ''c ''poate fi folosită cu valoare stilistică pentru a sugera statutul străin al unor cuvinte și al noțiunilor desemnate: german (''diktat''), respectiv rusesc (''kulturnik, nomenklatur''ă).
'''4.''' Scrierea cu litera ''k'' în loc de ''c'' poate fi folosită cu valoare stilistică pentru a sugera statutul străin al unor cuvinte și al noțiunilor desemnate: german (''diktat''), respectiv rusesc (''kulturnik'', ''nomenklatură'').
Lingviști
349 de modificări

Meniu de navigare