Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/DOOM2/1.1. Literele”

680 de octeți adăugați ,  22 septembrie 2012 21:46
formatare tabel 2 - partea VII
m
(formatare tabel 2 - partea VII)
Linia 566: Linia 566:
| 2. [kv]  
| 2. [kv]  
| inclusiv + ''e'', ''i''
| inclusiv + ''e'', ''i''
| ''quiproquo'' [kviprokv<u>o</u>] <br/> ''sequoia'' [sekv<u>o</u>ia]
| ''quiproquo'' [kviprokv<u>o</u>] <br/> ''sequoia'' [sekv<u>o</u>ĭa]
|-
|-
| 3. [k']  
| 3. [k']  
Linia 605: Linia 605:
|rowspan="7"| u  
|rowspan="7"| u  
|rowspan="2"| 1. [u]  
|rowspan="2"| 1. [u]  
| 1.1. după C ''dur'' [dur]
| 1.1. după C  
| ''dur'' [dur]
|-
|-
| 1.2. la început de silabă, în afară de 2.
| 1.2. la început de silabă, în afară de 2.
Linia 624: Linia 625:
| ''alură'' [al<u>ü</u>ră] <br/> ''ecru'' [ecr<u>ü</u>] <br/> ''tul'' [tül]
| ''alură'' [al<u>ü</u>ră] <br/> ''ecru'' [ecr<u>ü</u>] <br/> ''tul'' [tül]
|-
|-
|colspan="3"| 4. V. '''qu'''
|colspan="3"| 4. Vezi '''qu'''
|-
| 36.
| v
| [v]
|
| ''veni'' [ven<u>i</u>]
|-
|rowspan="5"| 37.
|rowspan="5"| w <br/>în împrumuturi și <br/>în nume proprii străine <br/>si românești scrise <br/>după model străin
| 1. [v]<ref>Pronunțare nespecificată în ''Dicționar''.</ref><br/> cu excepția unor anglicisme
| înainte de V
| ''wattmetru'' [vatm<u>e</u>tru] <br/> weber [v<u>e</u>băr] <br/> Wachmann [v<u>a</u>hman]
|-
|rowspan="3"| 2. [ŭ]<ref>Pronunțare specificată în ''Dicționar''.</ref><br/> în anglicisme
| 2.1. înainte de V
| ''western'' [ŭ<u>e</u>stern]
|-
| 2.2. înainte de litera ''h'' + V
| ''white-spirit'' [ŭaĭtsp<u>i</u>rit]
|-
| 2.3. la finală de cuvânt
| ''show'' [șoŭ]
|-
| 3. [u]<ref>Deoarece diftongul [ŭi] nu există în limba română.</ref><br/>în câteva anglicisme
| la inițială de cuvânt + ''ee'', ''(h)i''
| ''!weekend'' [<u>u</u>ĭkend] <br/> ''!whisky'' [<u>u</u>ĭski] <br/> ''!wigwam'' [<u>u</u>ĭgŭom]
|-
|rowspan="5"| 38.
|rowspan="5"| x
|rowspan="4"| 1. [ks]<ref>Pronunțare nespecificată în ''Dicționar''. Înainte de ''i'' alternează cu ''cș'': ''lax'' — ''lacși''. În unele cuvinte, [ks] se redă prin ''cs'': ''a catadicsi'', ''cocs'', ''a îmbâcsi'', ''micsandră'', ''a ticsi'', dar ''dixit'', ''coxă'', ''mixare'', ''tix''.</ref>
| 1.1. + C
| ''excursie'' [eksk<u>u</u>rsie]
|-
| 1.2. la sfârșit de cuvânt
| ''lax'' [laks]
|-
| 1.3. la început de cuvânt + V
| ''xilofon'' [ksilof<u>o</u>n]
|-
| 1.4. uneori, între V, fără a exista o regulă
| ''axă'' [<u>a</u>ksă]
|-
| 2. [gz]<ref>Pronunțare specificată în ''Dicționar''. Rostirea [ks] în loc de [gz] a lui ''x'' — practicată în special în învățământ, pentru a fixa la elevi deprinderea de scriere — este '''greșită'''.</ref>
| uneori, între V, fără a exista o regulă
| ''examen'' [egz<u>a</u>men]
|-
|rowspan="5"| 39.
|rowspan="5"| y <br/>în împrumuturi și <br/> în nume proprii străine<br/> și românești scrise <br/> după model străin
|rowspan="3"| 1. [i]
| 1.1. la început de cuvânt + C
| ''ytriu'' [<u>i</u>trĭu]
|-
| 1.2. la sfârșit de cuvânt, după C
| ''hobby'' [hob<u>i</u>]
|-
| 1.3. în interiorul cuvântului
| ''Byck'' [bic]
|-
| 2. [ĭ]
| 2.1. +V
| ''yac'' [ĭak]
|-
|2.2. la sfârșit de cuvânt, după V
| ''boy'' [boĭ]
|-
| 40.
| z
|
| ''zac'' [zac]
|}
|}
36. v [v] veni
37. w în împrumuturi și în nume proprii străine si românești scrise după model străin 1. [v]24 cu excepția unor anglicisme înainte de V wattmetru [vatmetru] weber [vebăr] Wachmann [vahman]
2. [u]25 în anglicisme 2.1. înainte de V western [uestern]
2.2. înainte de litera h + V white-spirit [uaitspirit]
2.3. la finală de cuvânt show [șou]
3. [u]26 în câteva anglicisme la inițială de cuvânt + ee, (h)i \weekend [uîkend] \whisky [uîski] \wigwam [uîguom]
38. x 1. [ks]27 1.1. + C excursie [ekskursie]
1.2. la sfârșit de cuvânt lax [laks]
1.3. la început de cuvânt + V xilofon [ksilofon]
1.4. uneori, între V, fără a exista o regulă axă [aksă]
2. [gz]28 uneori, între V, fără a exista o regulă examen [egzamen]
39. y în împrumuturi și în nume proprii străine și românești scrise după model străin 1. [i] 1.1. la început de cuvânt + C ytriu [itriu]
1.2. la sfârșit de cuvânt, după C hobby [hobi]
1.3. în interiorul cuvântului Byck [bic]
2. [î] 2.1. +V yac [îak]
2.2. la sfârșit de cuvânt, după V boy [boi]
40. z zac


în scrierea unor împrumuturi neadaptate sau parțial adaptate, a unor nume proprii străine și a unor nume proprii românești ortografiate după modelul altor limbi, unele litere și combinații de litere sunt folosite sau pronunțate după reguli ale altor limbi sau se întâlnesc combinații de litere neutilizate în limba română. Astfel, în afară de valorile din tabelul de mai sus, întâlnim, printre altele, și che [ce] (cherry (angl.) [ceri]) sau [ș] (chemin defer (fr.) [șme do fer]), chi [ci] (chilian [cilian]), ci [si] (cine-verite (fr.) [sineverite]), ge [ghe] (gestaltism (germ.) [gheștaltism]), gi [ji] (gigolo (fr.) [jigolo]),j [i] (Java [iava], Sarajevo [Saraievo]) etc Pentru aceste situații nu se pot da reguli; în cazul necunoașterii limbii de origine, pentru scrierea și pronunțarea unor astfel de cuvinte trebuie consultat Dicționarul.
În scrierea unor împrumuturi neadaptate sau parțial adaptate, a unor nume proprii străine și a unor nume proprii românești ortografiate după modelul altor limbi, unele litere și combinații de litere sunt folosite sau pronunțate după reguli ale altor limbi sau se întâlnesc combinații de litere neutilizate în limba română. Astfel, în afară de valorile din tabelul de mai sus, întâlnim, printre altele, și che [ce] (cherry (angl.) [ceri]) sau [ș] (chemin defer (fr.) [șme do fer]), chi [ci] (chilian [cilian]), ci [si] (cine-verite (fr.) [sineverite]), ge [ghe] (gestaltism (germ.) [gheștaltism]), gi [ji] (gigolo (fr.) [jigolo]),j [i] (Java [iava], Sarajevo [Saraievo]) etc Pentru aceste situații nu se pot da reguli; în cazul necunoașterii limbii de origine, pentru scrierea și pronunțarea unor astfel de cuvinte trebuie consultat Dicționarul.


V. și 2.5. Scrierea și pronunțarea numelor proprii străine.
V. și 2.5. Scrierea și pronunțarea numelor proprii străine.
Linia 666: Linia 703:


'''Note:'''
'''Note:'''
24 Pronunțare nespecificată în Dicționar.
25 Pronunțare specificată în Dicționar.
26 Deoarece diftongul [ui] nu există în limba română.
27 Pronunțare nespecificată în Dicționar. înainte de i altenează cu cș: lax — lacși. în unele cuvinte, [ks] se redă prin cs: a catadicsi, cocs, a îmbâcsi, micsandră, a ticsi, dar dixit, coxă, mixare, tix.
28 Pronunțare specificată în Dicționar. Rostirea [ks] în loc de [gz] a lui x — practicată în special în învățământ, pentru a fixa la elevi deprinderea de scriere — este greșită.


<references />
<references />


[[Categorie:DOOM2]]
[[Categorie:DOOM2]]
1.455 de modificări