Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/Diverse/Calcuri greșite”

De la dexonline wiki
Sari la navigare Sari la căutare
(Nu s-au afișat 2 versiuni intermediare efectuate de același utilizator)
Linia 74: Linia 74:
| Face sens, nu? Vedeți și un articol din [http://www.romlit.ro/face_diferena România literară].
| Face sens, nu? Vedeți și un articol din [http://www.romlit.ro/face_diferena România literară].
|-
|-
| Tehnologie inovatoare
| Tehnologie {{ccd|inovator|inovatoare}}
| Tehnologie inovativă
| Tehnologie '''inovativă'''
| Pentru că nu e bine să inovatizaționăm cuvinte când nu e cazul.
| Pentru că nu e bine să inovatizaționăm cuvinte când nu e cazul.
|-
| ??
| Astăzi este despre tine!<br>Sportul este despre tine!
| Uneori ne entuziasmăm când vedem în alte limbi expresii concise care exprimă precis un sentiment. Dar dacă nu suntem în stare să găsim o formulare echivalentă în limba noastră, ce spune asta despre noi? [https://www.google.ro/search?q=%22este+despre+tine%22 Este despre tine] nu e ''cool'' și nu arată că știm englezește. Arată doar că nu știm românește.
|-
| a {{ccd|publica}} un articol
| a {{ccd|posta}} un articol
|
|}
|}


[[Categorie:Sincronizare]]
[[Categorie:Sincronizare]]
{{CuvinteCheie|calc, absolvi, absolvire, graduare, patetic, distribui, partaja, aplica, aplicație, determinat, nutritiv, orbita, concentra, focus, experiență, expertiză, vocal, audiență, auditoriu}}
{{CuvinteCheie|calc, absolvi, absolvire, graduare, patetic, distribui, partaja, aplica, aplicație, determinat, nutritiv, orbita, concentra, focus, experiență, expertiză, vocal, audiență, auditoriu}}

Versiunea de la data 27 decembrie 2017 09:40

Calcurile lingvistice sunt un fenomen normal prin care limba evoluează. Totuși, adesea ele nu sunt necesare, în sensul că nu apar pentru a defini un termen inexistent în limbă, ci apar pur și simplu din lenea de a folosi cuvântul potrivit în procesul de traducere. Dintre calcurile greșite amintim:

Forma corectă Forma calchiată Observații
Ceremonia de absolvire Ceremonia de graduare Dincolo de bucuria că avem așa mulți studenți în țări de limbă engleză încât am importat cuvântul graduation, acesta este un calc nenecesar.
A eșuat în mod jalnic. A eșuat în mod patetic. Până la un punct, folosirea lui patetic cu sensul de „jalnic”, „deplorabil” este de înțeles, el fiind o calchiere glumeață a englezescului pathetic. Totuși, trebuie ținut minte că sensul real al cuvântului este „plin de patos, impresionant”.
Acum puteți distribui poze pe Facebook. Acum puteți partaja poze pe Facebook. În limba română, a partaja are sens numai în domeniul juridic sau al telecomunicațiilor.
Mi-am depus dosarul la Facultatea de Litere. Am aplicat la Facultatea de Litere.
Mi-am depus aplicația la Facultatea de Litere.
Cu tot regretul că limba română nu are o exprimare mai succintă pentru „a-și depune dosarul” (în vederea admiterii la o școală, un loc de muncă etc.), calchierea lui to apply peste a aplica este incorectă.
Un punct în plan este determinat de două coordonate. Popescu este un fotbalist determinat. Folosirea lui determinat cu sensul de „hotărât” este greșită, prin contaminare cu englezescul determined.
Iaurt bogat în substanțe nutritive Iaurt bogat în nutrienți Cuvântul nutrient nu există în limba română. Există cuvântul nutritiv, dar cu valoare de adjectiv.
Neptun orbitează în jurul Soarelui. Neptun orbitează Soarele. Verbul a orbita este intranzitiv, deci un corp nu orbitează alt corp, ci în jurul altui corp.
Concentrează-te! Focusează-te! În limba română nu există verbul a se focusa.
Popescu are experiență în domeniu Popescu are expertiză în domeniu
Un deputat a început să vocifereze în momentul în care... Un deputat a devenit vocal în momentul în care... În limba română, vocal are doar sensurile de „care aparține vocii, privitor la voce” și „(muzică) executată cu vocea”.
Auditoriul s-a ridicat în picioare
Publicul s-a ridicat în picioare
Asistența s-a ridicat în picioare
Spectatorii s-au ridicat în picioare
Suporterii s-au ridicat în picioare
Audiența s-a ridicat în picioare În limba română, audiență are sensul de „întrevedere” și alte sensuri, dar nu pe cel de „public”. Folosiți, după caz (concert, prelegere, meci etc.) unul dintre sinonimele enumerate.
dezertorul Pacepa defectorul Pacepa Nu vrem să știm ce ar putea să însemne „defector”...
dosare secretizate
dosare secrete
dosare clasificate Este o traducere greșită a englezescului to classify / classified.
inculpatul a distrus dovezile
inculpatul a distrus probele
inculpatul a distrus evidențele prea mult CSI dăunează cunoștințelor de limba română
Inna susține un concert (sau cântă, se produce etc.) mâine la București.
Premierul nu mai dă randament (sau funcționează etc.) ca acum trei luni
Inna performează mâine la București.
Premierul nu mai performează ca acum trei luni.
Ați dorit să scrieți... perforează?
Iranul nu va permite accesul la bazele (sau complexele) sale nucleare. Iranul nu va permite accesul la facilitățile sale nucleare. În românește, facilitate are legătură doar cu facil.
Mijlocașul introdus după pauză a contat decisiv.
Daltoniștii nu pot face diferența între anumite culori.
Mijlocașul introdus după pauză a făcut diferența. Face sens, nu? Vedeți și un articol din România literară.
Tehnologie inovatoare Tehnologie inovativă Pentru că nu e bine să inovatizaționăm cuvinte când nu e cazul.
?? Astăzi este despre tine!
Sportul este despre tine!
Uneori ne entuziasmăm când vedem în alte limbi expresii concise care exprimă precis un sentiment. Dar dacă nu suntem în stare să găsim o formulare echivalentă în limba noastră, ce spune asta despre noi? Este despre tine nu e cool și nu arată că știm englezește. Arată doar că nu știm românește.
a publica un articol a posta un articol