Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/Diverse/Calcuri greșite”

De la dexonline wiki
Sari la navigare Sari la căutare
Linia 1: Linia 1:
[[Categorie:Sincronizare]]
[[Categorie:Sincronizare]]
{{e|calc, absolvi, absolvire, graduare, patetic, distribui, partaja, aplica, aplicație, determinat}}


[http://dexonline.ro/definitie/calc Calcurile lingvistice] sunt un fenomen normal prin care limba evoluează. Totuși, adesea ele nu sunt necesare, în sensul că nu apar pentru a defini un termen inexistent în limbă, ci apar pur și simplu din lenea de a folosi cuvântul potrivit în procesul de traducere. Dintre {{e|calc}}urile inutile amintim:
[http://dexonline.ro/definitie/calc Calcurile lingvistice] sunt un fenomen normal prin care limba evoluează. Totuși, adesea ele nu sunt necesare, în sensul că nu apar pentru a defini un termen inexistent în limbă, ci apar pur și simplu din lenea de a folosi cuvântul potrivit în procesul de traducere. Dintre calcurile inutile amintim:


{|
{|
Linia 8: Linia 9:
! width="50%" | Observații
! width="50%" | Observații
|-
|-
| Ceremonia de '''{{e|absolvire}}'''
| Ceremonia de '''absolvire'''
| Ceremonia de '''{{e|graduare}}'''
| Ceremonia de '''graduare'''
| Dincolo de bucuria că avem așa mulți studenți în țări de limbă engleză încât am importat cuvântul ''graduation,'' acesta este un calc nenecesar.
| Dincolo de bucuria că avem așa mulți studenți în țări de limbă engleză încât am importat cuvântul ''graduation,'' acesta este un calc nenecesar.
|-
|-
| A eșuat în mod '''jalnic.'''
| A eșuat în mod '''jalnic.'''
| A eșuat în mod '''{{e|patetic}}.'''
| A eșuat în mod '''patetic.'''
| Până la un punct, folosirea lui [http://dexonline.ro/definitie/patetic patetic] cu sensul de „jalnic”, „deplorabil” este de înțeles, el fiind o calchiere glumeață a englezescului ''pathetic''. Totuși, trebuie ținut minte că sensul real al cuvântului este „plin de patos, impresionant”.
| Până la un punct, folosirea lui [http://dexonline.ro/definitie/patetic patetic] cu sensul de „jalnic”, „deplorabil” este de înțeles, el fiind o calchiere glumeață a englezescului ''pathetic''. Totuși, trebuie ținut minte că sensul real al cuvântului este „plin de patos, impresionant”.
|-
|-
| Acum puteți '''{{e|distribui}}''' poze pe Facebook.
| Acum puteți '''distribui''' poze pe Facebook.
| Acum puteți '''{{e|partaja}}''' poze pe Facebook.
| Acum puteți '''partaja''' poze pe Facebook.
| În limba română, [http://dexonline.ro/definitie/partaja a partaja] are sens numai în domeniul juridic sau al telecomunicațiilor.
| În limba română, [http://dexonline.ro/definitie/partaja a partaja] are sens numai în domeniul juridic sau al telecomunicațiilor.
|-
|-
| '''Mi-am depus dosarul''' la Facultatea de Litere.
| '''Mi-am depus dosarul''' la Facultatea de Litere.
| '''Am {{e|aplica}}t''' la Facultatea de Litere.<br/>'''Mi-am depus aplicația''' {{ea|aplicație}} la Facultatea de Litere.
| '''Am aplicat''' la Facultatea de Litere.<br/>'''Mi-am depus aplicația''' la Facultatea de Litere.
| Cu tot regretul că limba română nu are o exprimare mai succintă pentru „a-și depune dosarul” (în vederea admiterii la o școală, un loc de muncă etc.), calchierea lui ''to apply'' peste [http://dexonline.ro/definitie/aplica a aplica] este incorectă.
| Cu tot regretul că limba română nu are o exprimare mai succintă pentru „a-și depune dosarul” (în vederea admiterii la o școală, un loc de muncă etc.), calchierea lui ''to apply'' peste [http://dexonline.ro/definitie/aplica a aplica] este incorectă.
|-
|-
| Un punct în plan este '''{{e|determinat}}''' de două coordonate.
| Un punct în plan este '''determinat''' de două coordonate.
| Popescu este un fotbalist '''determinat.'''
| Popescu este un fotbalist '''determinat.'''
| Folosirea lui [http://dexonline.ro/definitie/determinat determinat] cu sensul de „hotărât” este greșită, prin contaminare cu englezescul ''determined''.
| Folosirea lui [http://dexonline.ro/definitie/determinat determinat] cu sensul de „hotărât” este greșită, prin contaminare cu englezescul ''determined''.
|}
|}

Versiunea de la data 6 septembrie 2011 16:59

Format:E

Calcurile lingvistice sunt un fenomen normal prin care limba evoluează. Totuși, adesea ele nu sunt necesare, în sensul că nu apar pentru a defini un termen inexistent în limbă, ci apar pur și simplu din lenea de a folosi cuvântul potrivit în procesul de traducere. Dintre calcurile inutile amintim:

Forma corectă Forma calchiată Observații
Ceremonia de absolvire Ceremonia de graduare Dincolo de bucuria că avem așa mulți studenți în țări de limbă engleză încât am importat cuvântul graduation, acesta este un calc nenecesar.
A eșuat în mod jalnic. A eșuat în mod patetic. Până la un punct, folosirea lui patetic cu sensul de „jalnic”, „deplorabil” este de înțeles, el fiind o calchiere glumeață a englezescului pathetic. Totuși, trebuie ținut minte că sensul real al cuvântului este „plin de patos, impresionant”.
Acum puteți distribui poze pe Facebook. Acum puteți partaja poze pe Facebook. În limba română, a partaja are sens numai în domeniul juridic sau al telecomunicațiilor.
Mi-am depus dosarul la Facultatea de Litere. Am aplicat la Facultatea de Litere.
Mi-am depus aplicația la Facultatea de Litere.
Cu tot regretul că limba română nu are o exprimare mai succintă pentru „a-și depune dosarul” (în vederea admiterii la o școală, un loc de muncă etc.), calchierea lui to apply peste a aplica este incorectă.
Un punct în plan este determinat de două coordonate. Popescu este un fotbalist determinat. Folosirea lui determinat cu sensul de „hotărât” este greșită, prin contaminare cu englezescul determined.