Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/Diverse/Calcuri greșite”
Sari la navigare
Sari la căutare
Linia 1: | Linia 1: | ||
[http://dexonline.ro/definitie/calc Calcurile lingvistice] sunt un fenomen normal prin care limba evoluează. Totuși, adesea ele nu sunt necesare, în sensul că nu apar pentru a defini un termen inexistent în limbă, ci apar pur și simplu din lenea de a folosi cuvântul potrivit în procesul de traducere. Dintre calcurile inutile amintim: | [http://dexonline.ro/definitie/calc Calcurile lingvistice] sunt un fenomen normal prin care limba evoluează. Totuși, adesea ele nu sunt necesare, în sensul că nu apar pentru a defini un termen inexistent în limbă, ci apar pur și simplu din lenea de a folosi cuvântul potrivit în procesul de traducere. Dintre calcurile inutile amintim: | ||
Linia 29: | Linia 26: | ||
| Folosirea lui [http://dexonline.ro/definitie/determinat determinat] cu sensul de „hotărât” este greșită, prin contaminare cu englezescul ''determined''. | | Folosirea lui [http://dexonline.ro/definitie/determinat determinat] cu sensul de „hotărât” este greșită, prin contaminare cu englezescul ''determined''. | ||
|} | |} | ||
[[Categorie:Sincronizare]] | |||
{{e|calc, absolvi, absolvire, graduare, patetic, distribui, partaja, aplica, aplicație, determinat}} |
Versiunea de la data 6 septembrie 2011 16:00
Calcurile lingvistice sunt un fenomen normal prin care limba evoluează. Totuși, adesea ele nu sunt necesare, în sensul că nu apar pentru a defini un termen inexistent în limbă, ci apar pur și simplu din lenea de a folosi cuvântul potrivit în procesul de traducere. Dintre calcurile inutile amintim:
Forma corectă | Forma calchiată | Observații |
---|---|---|
Ceremonia de absolvire | Ceremonia de graduare | Dincolo de bucuria că avem așa mulți studenți în țări de limbă engleză încât am importat cuvântul graduation, acesta este un calc nenecesar. |
A eșuat în mod jalnic. | A eșuat în mod patetic. | Până la un punct, folosirea lui patetic cu sensul de „jalnic”, „deplorabil” este de înțeles, el fiind o calchiere glumeață a englezescului pathetic. Totuși, trebuie ținut minte că sensul real al cuvântului este „plin de patos, impresionant”. |
Acum puteți distribui poze pe Facebook. | Acum puteți partaja poze pe Facebook. | În limba română, a partaja are sens numai în domeniul juridic sau al telecomunicațiilor. |
Mi-am depus dosarul la Facultatea de Litere. | Am aplicat la Facultatea de Litere. Mi-am depus aplicația la Facultatea de Litere. |
Cu tot regretul că limba română nu are o exprimare mai succintă pentru „a-și depune dosarul” (în vederea admiterii la o școală, un loc de muncă etc.), calchierea lui to apply peste a aplica este incorectă. |
Un punct în plan este determinat de două coordonate. | Popescu este un fotbalist determinat. | Folosirea lui determinat cu sensul de „hotărât” este greșită, prin contaminare cu englezescul determined. |