Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/Ionel Funeriu/libertatea înseamnă iertare”

fără descrierea modificării
Linia 45: Linia 45:
O variantă din bogata mitologie literară creată în jurul lui François Villon ne vorbește de împrejurările în care un judecător l-a grațiat. șansa poetului ar fi fost că tetrastihul a ajuns la urechile regelui, care, încântat de umorul indecent-macabru al strofei, l-a înduplecat pe judecător să exclame răspicat în franclatina<ref name="ftn2"> Un corespondent actual al ''franclatinei'' de atunci ar fi ''frangleza.'' Termenul apare în chiar titlul unei cărți de lingvistică a lui René Étiemble: ''Parlez-vous franglais ? ''(1964).</ref> medievală de atunci: „''te perdono la vita'', ''Françoys''!”
O variantă din bogata mitologie literară creată în jurul lui François Villon ne vorbește de împrejurările în care un judecător l-a grațiat. șansa poetului ar fi fost că tetrastihul a ajuns la urechile regelui, care, încântat de umorul indecent-macabru al strofei, l-a înduplecat pe judecător să exclame răspicat în franclatina<ref name="ftn2"> Un corespondent actual al ''franclatinei'' de atunci ar fi ''frangleza.'' Termenul apare în chiar titlul unei cărți de lingvistică a lui René Étiemble: ''Parlez-vous franglais ? ''(1964).</ref> medievală de atunci: „''te perdono la vita'', ''Françoys''!”


Cum se vede, în răspăr cu româna, unde cu pardonu’ / omori omu’, la francezi cu pardonu’ / salvezi omu’!
Cum se vede, în răspăr cu româna, unde cu "pardonu"’ / omori omu’, la francezi cu "pardonu"’ / salvezi omu’!


----
----
Lingviști
349 de modificări