Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/Ionel Funeriu/ogni abuso sará punito”

fără descrierea modificării
 
Linia 1: Linia 1:
[[Fișier:Biografii_lexicale_Ionel_Funeriu_2019.png|thumb|right|alt=Biografii lexicale|Articol publicat de '''Ionel Funeriu''' în ''Biografii lexicale'', Editura Brumar, 2019]]
[[Fișier:Biografii_lexicale_Ionel_Funeriu_2019.png|thumb|right|alt=Biografii lexicale|Articol publicat de '''Ionel Funeriu''' în ''Biografii lexicale'', Editura Brumar, 2019]]


Sloganul din titlu era inscripționat în italiană pe vremea copilăriei mele în trenul cu care mă deplasam din când în când la oraș (Arad). Am fost mândru că, pe la 12-l3 ani, eram în stare să-l traduc fără ajutorul nimănui: „orice abuz va fi pedepsit”. Același slogan, afișat alături în germană: Jeglicher Missbrauch wird bestraft, m-a lăsat complet indiferent. Să fiu iertat, pentru detaliul ce urmează, dar el „pledează” în cel mai original mod pentru... latinitate; pe vremea aceea, la țară, closetul era în curte, de apă curentă nici vorbă. (Până și medicul Egon Ruppert, om cu dare de mână, singurul ce conducea mașină în sat, mergea în fundul curții pentru cele fiziologice.) Vagoanele importate înainte de război din Germania erau prevăzute însă cu WC-uri civilizate. În drum spre Arad, am vizitat și eu „compartimentul de o singură persoană”, dar habar n-aveam cum se folosesc instalațiile de acolo. Șansa a fost inscripția italiană: dopo l’uso tirare la maniglia! pe care am reușit s-o traduc. Sperietura a fost pe măsură: am înghețat când am auzit zgomotul apei... noroc că totul s-a liniștit în câteva secunde. Inscripționarea germană de alături: Nach Gebrauch, ziehen Sie den Griff, m-ar fi scăpat de sperietură, dar m-ar fi făcut de rușine.
Sloganul din titlu era inscripționat în italiană pe vremea copilăriei mele în trenul cu care mă deplasam din când în când la oraș (Arad). Am fost mândru că, pe la 12-13 ani, eram în stare să-l traduc fără ajutorul nimănui: „orice abuz va fi pedepsit”. Același slogan, afișat alături în germană: Jeglicher Missbrauch wird bestraft, m-a lăsat complet indiferent. Să fiu iertat, pentru detaliul ce urmează, dar el „pledează” în cel mai original mod pentru... latinitate; pe vremea aceea, la țară, closetul era în curte, de apă curentă nici vorbă. (Până și medicul Egon Ruppert, om cu dare de mână, singurul ce conducea mașină în sat, mergea în fundul curții pentru cele fiziologice.) Vagoanele importate înainte de război din Germania erau prevăzute însă cu WC-uri civilizate. În drum spre Arad, am vizitat și eu „compartimentul de o singură persoană”, dar habar n-aveam cum se folosesc instalațiile de acolo. Șansa a fost inscripția italiană: dopo l’uso tirare la maniglia! pe care am reușit s-o traduc. Sperietura a fost pe măsură: am înghețat când am auzit zgomotul apei... noroc că totul s-a liniștit în câteva secunde. Inscripționarea germană de alături: Nach Gebrauch, ziehen Sie den Griff, m-ar fi scăpat de sperietură, dar m-ar fi făcut de rușine.


Un an-doi mai târziu, am văzut un film italian căruia i-am uitat titlul. Am reținut în schimb dialogul dintre doi mafioți, pentru care n-am avut nevoie de subtitrare:
Un an-doi mai târziu, am văzut un film italian căruia i-am uitat titlul. Am reținut în schimb dialogul dintre doi mafioți, pentru care n-am avut nevoie de subtitrare:
Lingviști
349 de modificări