Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/Mioara Avram/XXVIII. Abrevierile”

Linia 29: Linia 29:
De asemenea sînt contextuale abrevierile unor cuvinte care se folosesc în acest fel numai în abrevieri compuse corespunzătoare unor cuvinte compuse sau unor îmbinări de cuvinte. De exemplu: '''d.''' „de” în '''d.e.''' „de exemplu” și „după” în '''d.a.''' „după-amiază”; '''c.''' „curent” în '''a.c.''' „anul curent” și '''l.c.''' „luna curentă”, dar '''crt.''' „curent” în '''nr. crt.''' „numărul curent”.
De asemenea sînt contextuale abrevierile unor cuvinte care se folosesc în acest fel numai în abrevieri compuse corespunzătoare unor cuvinte compuse sau unor îmbinări de cuvinte. De exemplu: '''d.''' „de” în '''d.e.''' „de exemplu” și „după” în '''d.a.''' „după-amiază”; '''c.''' „curent” în '''a.c.''' „anul curent” și '''l.c.''' „luna curentă”, dar '''crt.''' „curent” în '''nr. crt.''' „numărul curent”.


'''3.''' Abrevieri cu specific național sînt cele care pornesc de la cuvinte românești; de exemplu: '''dv.''' și '''dvs.''' „dumneavoastră”, '''intr.''' „intrarea”, '''r.''' „rîndul”, '''șos.''' „șoseaua”; '''î.a.''' „înainte de amiază”, '''ș.a.m.d.''' „și așa mai departe”.


Numeroase abrevieri au caracter internațional. Dintre acestea cele mai multe sînt raportabile și la cuvinte românești; de exemplu: '''Ag''' „argint”, '''m''' „metru”, chiar '''p''' „piano”, '''p.s.''' „post-scriptum”, '''a.m.''' (< lat. ''ante meridiem'') „antemeridian”, '''loc. cit.''' (< lat. ''loco citato'') „(în) locul citat”, '''ss''' (< lat. ''sua subscriptione'') „cu semnătura sa”.


Un caz extrem este reprezentat de raportarea abrevierii '''etc.''' ( < lat. ''et caetera'' „și celelalte”) la un adverb ''etcetera'', care nu apare niciodată scris întreg, fiind inserat în dicționare numai pentru existența sa orală, ca lectură a abrevierii grafice menționate.


Altele însă, fie că pornesc de la cuvinte străine, fie că sînt absolut convenționale, nelegate de nici o limbă, prezintă discordanțe totale sau parțiale față de echivalentul românesc:


a) discordanțe totale: '''e''' „(nota) mi”, '''h''' „oră”, '''HP''' (< engl. ''horse-power'') „cal-putere”;


b) discordanțe parțiale: '''Å''' „angstrom”, '''Cm''' „curiu” și '''Tm''' „tuliu”, '''Dy''' „disprosiu” și '''dyn''' „dină”, '''Fe''' „fier”, '''q''' „chintal”, '''Rh''' „rodiu” și '''Th''' „toriu”.


Abrevierile internaționale corespund uneori numai unuia dintre sinonimele existente în limba noastră pentru aceeași noțiune și nu totdeauna celui mai frecvent; de exemplu: '''Hg''' „hidrargir/ mercur”, '''K''' „kaliu/potasiu”.


Pentru unele noțiuni există dublete constituite dintr-o abreviere națională și una internațională (pornind de la o limbă străină); de exemplu: '''CP''' și '''HP''' „cal-putere”; ('''d.a.''' și '''p.m.''' „după-amiază”, '''î.a.''' și '''a.m.''' „înainte de amiază”; '''nr.''' și '''n<sup>o</sup>''' sau '''no.''' „numărul”; '''S.U.A.''' și '''U.S.A.''' „Statele Unite ale Americii”.








'''3.''' Abrevieri cu specific național sînt cele care pornesc de la cuvinte românești; de exemplu: '''dv.''' și '''dvs.''' „dumneavoastră”, '''intr.''' „intrarea”, '''r.''' „rîndul”, '''șos.''' „șoseaua”; '''î. a.''' „înainte de amiază”, '''ș. a. m. d.''' „și așa mai departe”.


Numeroase abrevieri au caracter internațional. Dintre acestea cele mai multe sînt raportabile și la cuvinte românești; de exemplu: '''Ag''' „argint”, '''m''' „metru”, chiar '''p''' „piano”, '''p. s.''' „post-scriptum”, '''a. m.''' (< lat. ''ante meridiem'') „antemeridian”, '''loc. cit.''' (< lat. ''loco citato'') „(în) locul citat”, '''ss''' (< lat. ''sua subscriptione'') „cu semnătura sa”.


Un caz extrem este reprezentat de raportarea abrevierii '''etc.''' ( < lat. ''et caetera'' „și celelalte”) la un adverb ''etcetera'', care nu apare niciodată scris întreg, fiind inserat în dicționare numai pentru existența sa orală, ca lectură a abrevierii grafice menționate.


Altele însă, fie că pornesc de la cuvinte străine, fie că sînt absolut convenționale, nelegate de nici o limbă, prezintă discordanțe totale sau parțiale față de echivalentul românesc:


a) discordanțe totale: '''e''' „(nota) mi”, '''h''' „oră”, '''HP''' (< engl. ''horse-power'') „cal-putere”;


b) discordanțe parțiale: '''Å''' „angstrom”, '''Cm''' „curiu” și '''Tm''' „tuliu”, '''Dy''' „disprosiu” și '''dyn''' „dină”, '''Fe''' „fier”, '''q''' „chintal”, '''Rh''' „rodiu” și '''Th''' „toriu”.


Abrevierile internaționale corespund uneori numai unuia dintre sinonimele existente în limba noastră pentru aceeași noțiune și nu totdeauna celui mai frecvent; de exemplu: '''Hg''' „hidrargir/ mercur”, '''K''' „kaliu/potasiu”.


Pentru unele noțiuni există dublete constituite dintr-o abreviere națională și una internațională (pornind de la o limbă străină); de exemplu: '''CP''' și '''HP''' „cal-putere”; ('''d. a.''' și '''p. m.''' „după-amiază”, '''î. a.''' și '''a. m.''' „înainte de amiază”; '''nr.''' și '''n<sup>o</sup>''' sau '''no.''' „numărul”; '''S. U. A.''' și '''U. S. A.''' „Statele Unite ale Americii”.


Unele abrevieri internaționale nu sînt analizabile pentru orice vorbitor român, care le poate cunoaște numai sensul global; de exemplu, '''O.K.''' (formulă de aprobare), '''S. O. S.''' (semnal de alarmă). Necunoașterea caracterului străin al unei abrevieri duce și la greșeli: indicația '''cf.''' < lat. ''confer'' „compară” este înțeleasă de unii greșit drept „conform”.
Unele abrevieri internaționale nu sînt analizabile pentru orice vorbitor român, care le poate cunoaște numai sensul global; de exemplu, '''O.K.''' (formulă de aprobare), '''S. O. S.''' (semnal de alarmă). Necunoașterea caracterului străin al unei abrevieri duce și la greșeli: indicația '''cf.''' < lat. ''confer'' „compară” este înțeleasă de unii greșit drept „conform”.
Lingviști
349 de modificări