Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/Mioara Avram/XXVIII. Abrevierile”
Sari la navigare
Sari la căutare
Linia 27: | Linia 27: | ||
— nume proprii de persoană (nume de familie ori prenume) sau/ și titluri academice ori profesionale: abrevierile unor termeni sau formule de adresare și de referire ('''d.''' sau '''dl''' „domnul”, '''dna''' „doamna”, '''P. S. S.''' „Preasfinția sa”). | — nume proprii de persoană (nume de familie ori prenume) sau/ și titluri academice ori profesionale: abrevierile unor termeni sau formule de adresare și de referire ('''d.''' sau '''dl''' „domnul”, '''dna''' „doamna”, '''P. S. S.''' „Preasfinția sa”). | ||
De asemenea sînt contextuale abrevierile unor cuvinte care se folosesc în acest fel numai în abrevieri compuse corespunzătoare unor cuvinte compuse sau unor îmbinări de cuvinte. De exemplu: '''d.''' „de” în '''d. e.''' „de exemplu” și „după” în '''d. a.''' „după-amiază”; '''c.''' „curent” în '''a. c.''' „anul curent” și '''l. c.''' „luna curentă”, dar '''crt.''' „curent” în '''nr. crt.''' „numărul curent”. | |||
'''3.''' Abrevieri cu specific național sînt cele care pornesc de la cuvinte românești; de exemplu: '''dv.''' și '''dvs.''' „dumneavoastră”, '''intr.''' „intrarea”, '''r.''' „rîndul”, '''șos.''' „șoseaua”; '''î. a.''' „înainte de amiază”, '''ș. a. m. d.''' „și așa mai departe”. | |||
Numeroase abrevieri au caracter internațional. Dintre acestea cele mai multe sînt raportabile și la cuvinte românești; de exemplu: '''Ag''' „argint”, '''m''' „metru”, chiar '''p''' „piano”, '''p. s.''' „post-scriptum”, '''a. m.''' (< lat. ''ante meridiem'') „antemeridian”, '''loc. cit.''' (< lat. ''loco citato'') „(în) locul citat”, '''ss''' (< lat. ''sua subscriptione'') „cu semnătura sa”. | |||
Un caz extrem este reprezentat de raportarea abrevierii '''etc.''' ( < lat. ''et caetera'' „și celelalte”) la un adverb ''etcetera'', care nu apare niciodată scris întreg, fiind inserat în dicționare numai pentru existența sa orală, ca lectură a abrevierii grafice menționate. | |||
Altele însă, fie că pornesc de la cuvinte străine, fie că sînt absolut convenționale, nelegate de nici o limbă, prezintă discordanțe totale sau parțiale față de echivalentul românesc: | |||
a) discordanțe totale: '''e''' „(nota) mi”, '''h''' „oră”, '''HP''' (< engl. ''horse-power'') „cal-putere”; | |||
b) discordanțe parțiale: '''Å''' „angstrom”, '''Cm''' „curiu” și '''Tm''' „tuliu”, '''Dy''' „disprosiu” și '''dyn''' „dină”, '''Fe''' „fier”, '''q''' „chintal”, '''Rh''' „rodiu” și '''Th''' „toriu”. | |||
Abrevierile internaționale corespund uneori numai unuia dintre sinonimele existente în limba noastră pentru aceeași noțiune și nu totdeauna celui mai frecvent; de exemplu: '''Hg''' „hidrargir/ mercur”, '''K''' „kaliu/potasiu”. | |||
Pentru unele noțiuni există dublete constituite dintr-o abreviere națională și una internațională (pornind de la o limbă străină); de exemplu: '''CP''' și '''HP''' „cal-putere”; ('''d. a.''' și '''p. m.''' „după-amiază”, '''î. a.''' și '''a. m.''' „înainte de amiază”; '''nr.''' și no | |||
sau no. „numărul”; S. U. A. și U. S. A. „Statele Unite ale Americii”. | |||
Unele abrevieri internaționale nu sînt analizabile pentru orice vorbitor român, care le poate cunoaște numai sensul global; de exemplu, O.K. (formulă de aprobare), S. O. S. (semnal de alarmă). Necunoașterea caracterului străin al unei abrevieri duce și la greșeli: indicația cf. < lat. ''confer'' „compară” este înțeleasă de unii greșit drept „conform”. | Unele abrevieri internaționale nu sînt analizabile pentru orice vorbitor român, care le poate cunoaște numai sensul global; de exemplu, O.K. (formulă de aprobare), S. O. S. (semnal de alarmă). Necunoașterea caracterului străin al unei abrevieri duce și la greșeli: indicația cf. < lat. ''confer'' „compară” este înțeleasă de unii greșit drept „conform”. |