Diferență între revizuiri ale paginii „Discuție:Curățenie prin lexeme”

 
(Nu s-au afișat 6 versiuni intermediare efectuate de același utilizator)
Linia 74: Linia 74:
Am trecut prin vreo 5.000 de lexeme și am urmat aceste convenții. Sunt multe cazuri mărunte. Sunt de acord cu orice modificări.
Am trecut prin vreo 5.000 de lexeme și am urmat aceste convenții. Sunt multe cazuri mărunte. Sunt de acord cu orice modificări.


* '''Scopuri principale:'''
** Definițiile să poată fi găsite la căutări.
** Un corector ortografic construit cu datele noastre să știe și numele proprii frecvente (''Mihai'', ''București'').
** Nu facem un scop din a aduna cât mai multe nume proprii. Există enciclopedii specializate pentru aceasta.
* '''Majuscule:''' lexemele proprii trebuie scrise cu majusculă / majuscule / cratime. Întrucât DE scrie tot termenul cu majuscule, recomand Wikipedia pentru edificare.
* '''Majuscule:''' lexemele proprii trebuie scrise cu majusculă / majuscule / cratime. Întrucât DE scrie tot termenul cu majuscule, recomand Wikipedia pentru edificare.
* '''Accent:''' este util să-l adăugați, dar nu faceți un efort pentru asta. Avem unealta pentru adăugarea asistată a accentelor, care accelerează procesul.
* '''Accent:''' este util să-l adăugați, dar nu faceți un efort pentru asta. Avem unealta pentru adăugarea asistată a accentelor, care accelerează procesul.
Linia 109: Linia 113:
| Brașov
| Brașov
| lexem pentru nume
| lexem pentru nume
|-
| toponimice compuse cu cuvinte comune
| Bolintin Deal
| Bolintin (I3); deal (N24)
| lexem pentru numele de bază; lexem comun pentru calificativ
|-
|-
| toponimice care au sens și ca cuvânt comun
| toponimice care au sens și ca cuvânt comun
Linia 119: Linia 118:
| Aliman (I3); aliman (N1)
| Aliman (I3); aliman (N1)
| lexem propriu; lexem comun
| lexem propriu; lexem comun
|-
| toponimice compuse din cuvinte comune
| Coarnele Caprei<br>Piatra Mare<br>Coasta de Azur
| corn (N11); capră (F11)<br>piatră; mare<br>coastă; azur
| lexem pentru fiecare cuvânt comun
|-
| toponimice compuse cu cuvinte subordonate
| Bolintin Deal
| Bolintin (I3); deal (N24)
| lexem pentru numele de bază; lexem comun pentru calificativ
|-
|-
| toponimice cu determinant
| toponimice cu determinant
Linia 124: Linia 133:
| Dobrogea (I3); munte (M46)
| Dobrogea (I3); munte (M46)
| lexem propriu doar pentru numele propriu-zis; lexem comun pentru determinant
| lexem propriu doar pentru numele propriu-zis; lexem comun pentru determinant
|-
| toponimice străine
| Ciudad Bolivar
| Ciudad Bolivar (I3)
| lexem pentru numele întreg
|-
| nume proprii cu mai multe ortografii
| Clistene / Cleisthenes
| Clistene
| Lexem doar pentru prima formă. Eventual restul formelor vor fi consemnate ca definiții cu trimitere, dacă există.
|-
| simboluri chimice
| Cf
| Cf (I6)
| Lexem cu modelul I6, cu literă mare. Se aplică și când există deja un lexem (''confer'', în acest caz).
|-
| substanțe chimice
| cloruri
| clorură (F43)
| DE are obiceiul să le treacă la plural. Dacă există și lexemul la singular, asociați definiția doar cu acela.
|-
| specii
| ascomicete
| ascomicetă (F43)
| DE are obiceiul să le treacă la plural. Dacă există și lexemul la singular, asociați definiția doar cu acela.
|-
| expresii în limbi străine
| aquila non capit muscas
| vultur; prinde; muscă
| Lexemele corespunzătoare în românește, cu excepția celor de legătură, prepoziții, conjuncții, verbul ''a fi'', unele adverbe etc.
|}
|}
** Toponimice străine: lexem pentru numele întreg.
* Simboluri chimice: lexem separat cu modelul I6, notat cu literă mare (C - carbon, N - azot) sau literă mare + literă mică (Ca - calciu). Facem asta și când există deja un lexem (Cf - californium, dar și confer)
* Nume proprii cu mai multe ortografii (''Clistene / Cleisthenes''): lexem doar pentru prima formă. Eventual restul formelor vor fi consemnate la acele definiții, dacă există (Cleisthenes, de exemplu, nu are definiție).
* Substanțe chimice, specii: DE are obiceiul să le treacă la plural (''clorați''). Dacă avem definit și lexemul la singular, asociați definiția doar cu acela.
* Expresii în limbi străine: asociați-le cu cuvintele traduse în românește.


=== Sistem de etichete (ca la sensuri) ===
=== Sistem de etichete (ca la sensuri) ===


Aici ne interesează eticheta „nume propriu”, dar am mai avea utilizări pentru un astfel de sistem: „ieșit din uz”, „vocabular de bază”. [[Utilizator:Cătălin.Frâncu|Cătălin.Frâncu]] ([[Discuție Utilizator:Cătălin.Frâncu|discuție]])
Aici ne interesează eticheta „nume propriu”, dar am mai avea utilizări pentru un astfel de sistem: „ieșit din uz”, „vocabular de bază”. [[Utilizator:Cătălin.Frâncu|Cătălin.Frâncu]] ([[Discuție Utilizator:Cătălin.Frâncu|discuție]])