Intrare:39

Versiunea din 13 martie 2019 10:28, autor: Cătălin.Frâncu (discuție | contribuții) (Înlocuire de text - '{{PAGENAME}}' în '{{SUBPAGENAME}}')
(dif) ← Versiunea anterioară | Versiunea curentă (dif) | Versiunea următoare → (dif)

Intrare #39 (abientin)

Cred că această intrare este greșită, iar cea corectă este abietin [1]. De analizat dacă le unificăm, corectăm definițiile, punem comentarii etc. Matei GALL (discuție) 3 septembrie 2017 11:26 (EEST)

De acord. Pe Google abietin are 74.000 de rezultate în diverse limbi, iar abientin are 1.200, din care mare parte sunt ale noastre, plus un Abientin SRL. :-) Mai important, nici în franceză (presupusa etimologie) nu găsesc o definiție. Votez pentru unificare. Cătălin.Frâncu (discuție)
Nu sînt de acord cu unificarea fără a cîntări avantajele corecturii (cu taguri, comentarii și tot tacîmul). Nu găsesc vreo diferență între abientin și a tranversa. Dar la fel de adevărat e că între MDA, DEX șamd și DN, MDN eu aș alege prima variantă (DN a luat Larousse-ul la tradus fără a interesa pe cineva dacă chiar există acele cuvinte în română)! Poate că așa a intrat în limbă cuvîntul... greșit! Cătălin, trebuie să îți potrivești Google-ul după ora României, eu am 4500 de rezultate. Radu Borza (discuție) 11 septembrie 2017 19:59 (EEST)

Legături