Lingviști
349 de modificări
(Nu s-au afișat 2 versiuni intermediare efectuate de același utilizator) | |||
Linia 17: | Linia 17: | ||
'''b.''' În derivate (prin afixare sau prin conversiune) de la nume proprii: ''kampuchian'', ''kantian'' — și ''kantianism'', ''kantism'' —, ''kenyan'', ''keuper'', ''keynesism'', ''kieserit'', ''kievean'', ''kimberlit'', ''kimeridgian'', ''koblenzian'', ''kungurian''; ''baedeker'', ''berkeliu'', ''bikini'', ''dyke'', ''franklin'', ''irakian'', ''lamarckism'', ''macedonskian'', ''newyorkez'', ''parkinsonism'', ''stokes'', ''tokiot'', ''wronskian'', ''yorkian''. | '''b.''' În derivate (prin afixare sau prin conversiune) de la nume proprii: ''kampuchian'', ''kantian'' — și ''kantianism'', ''kantism'' —, ''kenyan'', ''keuper'', ''keynesism'', ''kieserit'', ''kievean'', ''kimberlit'', ''kimeridgian'', ''koblenzian'', ''kungurian''; ''baedeker'', ''berkeliu'', ''bikini'', ''dyke'', ''franklin'', ''irakian'', ''lamarckism'', ''macedonskian'', ''newyorkez'', ''parkinsonism'', ''stokes'', ''tokiot'', ''wronskian'', ''yorkian''. | ||
'''c.''' În abrevieri și simboluri internaționale: '''K''' (kaliu), <sup>o</sup>'''K''' (grad Kelvin), '''k.d.''' (cnocdaun), '''k.o.''' (cnocaut), '''Kr''' (kripton), '''Bk''' (berkeliu), '''O.K.''' ([o keĭ] „în regulă”) și seria abrevierilor legate de compusele cu ''kilo-'': '''kc''' (kilociclu), '''kcal''' (kilocalorie), '''kg''' (kilogram), '''kgf''' (kilogram-forță), '''kgf.m''' (kilogram-forță-metru), '''kgf.m.s.''' (kilogram-forță-metru pe secundă), '''kgm''' (kilogrammetru), '''kHz''' (kilohertz), '''kJ''' (kilojoule), '''kl''' (kilolitru), '''km''' (kilometru), '''km/h''' (kilometru pe oră), '''kt''' (kilotonă), '''kV''' (kilovolt), '''kVA''' (kilovoltamper), '''kW''' (kilowatt), '''kWh''' (kilowatt-oră), '''MKS''' (sistemul metru-kilogram-secundă). | |||
De remarcat neconcordanța dintre abrevierile internaționale k.d.,k.o. și scrierea cuvintelor de bază, conform normelor în vigoare din 1953, ''cnocdaun'', ''cnocaut''; din păcate, aceste grafii românizate redau pronunțări greșite ale termenilor englezești, deveniți internaționali, ''knock-down'' [nok-daṷn], ''knock-out ''[nok-aṷt]. | |||
'''d.''' În nume proprii străine: | |||
— toponime: ''Kansas'', ''Karachi'', ''Karlovy-Vary'', ''Kenya'', ''Khartoum'', ''Kilimanjaro'', ''Koblenz'', ''Bangkok'', ''Mekong'', ''Oklahoma'', ''Pakistan'', ''Tokio'', ''York'' etc.; | |||
Unele toponime străine au variante grafice cu ''k ''și cu ''q'', de exemplu ''Irak/Iraq'' (vezi și '''XVII 1 e'''). Altele au variante grafice cu ''k'' și ''c'': ''Karlowitz/ Carlowitz'', ''Mecca/Mekka'' sau variante românizate sub diverse aspecte, între care și scrierea cu ''c'' pentru ''k'': ''Copenhaga'' pentru ''København'', ''Cracovia'' (de unde și ''cracoviac'', ''cracovian'', ''cracoviană'') pentru ''Kraków''. | |||
— antroponime: ''Kant'', ''Keats'', ''Kipling'', ''Király'', ''Knudsen'', ''Koch'', ''Franklin'', ''Lamarck'', ''Parkinson'', ''Rockefeller'', ''Shakespeare'', ''Stokes'' etc. | |||
Unele antroponime străine scrise cu ''k'' în limba de origine sînt cunoscute în variante latinizate: ''Comenius'' pentru (Jan Amos) ''Komenský''; (Nicolaus) ''Copernic/Copernicus'' pentru (Mikolaj) ''Kopernik''. | |||
'''e.''' În nume proprii românești: | |||
''' | — toponime, de origine turcă: ''Ada Kale'' sau provenite din antroponime: ''Mihail'' ''Kogălniceanu'', ''Kogălniceni''; | ||
— nume de familie, unele de origine străină, altele prezentate ca atare, iar altele ca urmare a conservării literei ''k'' de pe vremea scrierii cu alfabetul chirilic; în toate conform dorinței purtătorului numelui respectiv: ''Kalinderu'', ''Kernbach'', (Nicolae) ''Kirculescu'', (Dimitrie) ''Kiriac'', ''Kirileanu'', (Alexandru) ''Kirițescu'', (Mihail) ''Kogălniceanu'', ''Kreindler'', (Nicolae) ''Kretzulescu'', (Anatol) ''Baconsky'', ''Bruckner'', (Jacques) ''Byck'', (Anton) ''Chladek'', (Alexandru) ''Macedonski'', ''Storck''; | |||
Unele nume au variante grafice cu ''k'' sau cu ''c'' cu referire la purtători diferiți: (Ion) ''Ghica'', dar (Alexandru) ''Ghika'' sau cu referire la același purtător: ''Hurmuzaki/Hurmuzachi'', (Samuel Micu-) ''Klein'' sau ''Clain''. Altele au variante grafice cu ''k'' și cu ''q'': (Emanoil) ''Kinezu/Quinezu ''(vezi și '''XVII 1 f'''). | |||
— | — prenume: ''Take'' (''Ionescu''). | ||
'''f.''' În cuvinte — mai ales nume proprii — transliterate din alfabetul chirilic rusesc sau bulgăresc: ''Kazan'', ''Kiev'', ''Kirov'', ''Korolenko'', ''Krasnoiarsk'', ''Kremlin'', ''Kursk'', ''Baku'', ''Dostoievski'', ''Makarenko'', ''Nekrasov'', ''Smolensk''; ''Kazanlîk/Kazanlăk'', ''Pernik'' etc. | |||
Fac excepție, scriindu-se cu ''c'', denumirile compuse în care se identifică elemente existente și în română: ''Comintern'', ''Comsomol'', ''Ispolcom''. De asemenea unele toponime transliterate cu ''k'' au o variantă românizată cu ''c'': ''Moscova'' pentru ''Moskva''. | |||
'''2.''' Valorile fonetice ale literei ''k'' diferă după contextele fonetice în care apare. | |||
'''a.''' Se scrie ''k'' și se pronunță consoana [k] în cele mai multe contexte: | |||
— înaintea vocalelor ''a'', ''o'', ''u'': ''kaliu'', ''koine'', ''kurd''; ''dakotas''; | — înaintea vocalelor ''a'', ''o'', ''u'': ''kaliu'', ''koine'', ''kurd''; ''dakotas''; | ||
— înaintea unei consoane: ''krarupizare'', ''kripton'', ''breakfast'', | — înaintea unei consoane: ''krarupizare'', ''kripton'', ''breakfast'', ''franklin'', ''landsknecht'', ''sprinkler'', ''turkmen''; | ||
''franklin'', ''landsknecht'', ''sprinkler'', ''turkmen''; | |||
— la sfîrșit de cuvînt: ''tomahawk'', ''volapük''. | — la sfîrșit de cuvînt: ''tomahawk'', ''volapük''. | ||
b. Se scrie ''k ''și se pronunță [ | '''b.''' Se scrie ''k'' și se pronunță [ḱ] înaintea vocalelor ''e'' (scrisă și ''ä'') și ''i'' (scrisă și ''y''): ''kediv'', ''kenotron'', ''Kästner'', ''kilo-'', ''kiwi'', ''kyad'', ''algonkian'', ''berkeliu'', ''lekytos'', ''marketing'', ''parkinsonism'', ''tokiot'' etc. | ||
Evident, dacă litera ''e'' are valoarea [ă], conform unor reguli străine, ''k'' precedent are valoarea [k]: ''joker'' [ǧokăr], ''shaker'' [șeĭkăr]. Uneori prezența unei litere care notează de obicei vocale poate induce în eroare, dacă se reproduce grafia din limba de origine: de exemplu, în ''dyke'' și ''stokes'' litera ''e'' nu are valoare fonetică, pronunțarea fiind [daĭk], respectiv [stoks]. | |||
'''c.''' Se scrie ''ck ''și se pronunță [ḱ] înainte de ''e'', ''i'' și [k] în toate celelalte contexte (înainte de consoană și la sfîrșit de cuvînt): | |||
[ḱ]: ''lamarckism'', ''rickettsii'', ''shocking''; | |||
[k]: ''backhand'', ''cockpit'', ''dirt-track'', ''feedback'', ''five o’clock'', ''hogback'', ''lock-out'', ''neck'', ''overlock'', ''pack'', ''pick-up'', ''play-back'', ''rock'', ''snack-bar'', ''sticks''. | |||
'' | Tot [k] se pronunță ''ck'' înainte de ''e'' = [ă]: ''glockenspiel''. | ||
'''d.''' Se scrie ''kh'' și se pronunță [k] în ''khmer'', ''Khartoum''. | |||
'''e.''' Se scrie ''kk'' și se pronunță [k] în ''akkadian''. | |||
'''f.''' Se scrie ''k'' fără valoare fonetică în ''know-how'' [năṷ-haṷ], ''Knight'' [naĭt], ''Knox'' [noks]. | |||
'''3.''' Uneori litera ''k'' este folosită, greșit, în cuvinte pentru care normele actuale recomandă altfel de scriere. | |||
'''a.''' Nu se scrie ''k'', ci ''c'' în cuvintele ''caiac'', ''calif'', ''calmuc'', ''camgarn'', ''cangur'', ''caolin'', ''caracul'', ''carst'' — și ''carstic'' —, ''cart'' — și ''carting'' —, ''catamaran'', ''catharsis'', ''cola'', ''colhoz'', ''craflă'', ''crah'', ''culac'', ''cumîs'', ''folclor'' — și derivatele: ''folclorist'', ''folcloristic'' —, ''quarc''. | |||
Substantivul comun ''caracul'' se scrie deci altfel decît toponimul ''Karakul'', din care provine. | |||
'''b.''' Nu se scrie ''k'', ci ''ch'' în cuvintele ''chefir'', ''chelner'', ''chicinetă'', ''chiflă'', ''chilă'', ''chimonou'', ''chioșc'', ''fachir'', ''nanchin'', ''parching'', ''pechinez'', ''peching'', ''scheci'', ''scheting'', ''schi'', ''schif'', ''schip'', ''smoching'', ''spicher'' — și ''spicheriță'' — și în elementele de compunere ''cherato''- (''cheratogen'', ''cheratoplastie'' etc.), ''chimo''- (''chimograf'', ''chimogramă''), ''chin-'', ''chineto''- și ''-chinezie'' (''chinestezie'', ''chinetoterapie'', ''dischinezie'' etc.). | |||
Substantivele comune ''nanchin'' și ''peching'', ''pechinez'' se scriu deci altfel decît toponimele din care provin: ''Nankin/Nanjing'', respectiv ''Pekin/Beijing''. Grafia românizată ''parching'' este sprijinită de membrii mai vechi ai familiei acestui cuvînt: ''parc'' (de vehicule), ''parca'', ''parcaj'', ''parcare''. Variantele grafice ''kek'' și ''kake'' în loc de ''chec'' sînt hipercorecte în privința inițialei (cf. engl. ''cake''). | |||
'''c.''' Nu se scrie ''ck'', ci ''c'' în ''biftec'', ''blochaus'', ''cocteil'' (nu ''cocktail''), ''doc''. | |||
'''d.''' Nu se scrie ''ck'', ci ''ch'' în ''docher'', ''nichel''. | |||
'''e.''' Nu se recomandă scrierea cu ''k'' în prenume românești. Se scrie deci ''c'' în ''Cati'' sau ''Costi'' și ''ch'' în ''Chira'', ''Chiril'', ''Chiriachița'', ''Chița'', ''Chivu'' și în diminutivele în -''ache'' (''Costache'', ''Tache'' etc.). | |||
Variantele grafice cu ''k'' ale unor asemenea prenume — ca, de altfel, și ale numelor de familie românești, de tipul ''Ursaky'' — sînt o dovadă de snobism. | |||
4. Scrierea cu litera ''k ''în loc de ''c ''poate fi folosită cu valoare stilistică pentru a sugera statutul străin al unor cuvinte și al noțiunilor desemnate: german (''diktat''), respectiv rusesc (''kulturnik, | '''4.''' Scrierea cu litera ''k'' în loc de ''c'' poate fi folosită cu valoare stilistică pentru a sugera statutul străin al unor cuvinte și al noțiunilor desemnate: german (''diktat''), respectiv rusesc (''kulturnik'', ''nomenklatură''). |