Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/DOOM2/1.1. Literele”

Sari la navigare Sari la căutare
Linia 210: Linia 210:
| [a]
| [a]
|  
|  
| ''apă'' [apă]
| ''apă'' [<u>a</u>pă]
|-
|-
| 2.  
| 2.  
Linia 216: Linia 216:
| [ă]  
| [ă]  
|
|
| ''apă'' [apă]
| ''apă'' [<u>a</u>pă]
|-
|-
| 3.  
| 3.  
Linia 222: Linia 222:
| [î]  
| [î]  
| în interiorul cuvintelor, cu excepțiile de sub ''î''  
| în interiorul cuvintelor, cu excepțiile de sub ''î''  
| ''lână'' [lînă]
| ''lână'' [l<u>î</u>nă]
|-
|-
| 4.  
| 4.  
Linia 234: Linia 234:
|rowspan="3"|[k]  
|rowspan="3"|[k]  
| 1. + C în afară de litera ''h''  
| 1. + C în afară de litera ''h''  
| ''clasă'' [klasă]
| ''clasă'' [kl<u>a</u>să]
|-
|-
| 2. + V în afară de ''e, i''  
| 2. + V în afară de ''e, i''  
| ''casă'' [kasă]
| ''casă'' [k<u>a</u>să]
|-
|-
| 3. la sfârșit de cuvânt  
| 3. la sfârșit de cuvânt  
Linia 254: Linia 254:
|-
|-
| 1.3. la sfârșit de cuvânt  
| 1.3. la sfârșit de cuvânt  
| ''tace'' [tače]
| ''tace'' [t<u>a</u>če]
|-
|-
| 2. [č]  
| 2. [č]  
Linia 696: Linia 696:
|}
|}


În scrierea unor '''împrumuturi''' neadaptate sau parțial adaptate, a unor '''nume proprii străine''' și a unor '''nume proprii românești''' ortografiate după modelul altor limbi, unele litere și combinații de litere sunt folosite sau pronunțate după reguli ale altor limbi sau se întâlnesc combinații de litere neutilizate în limba română. Astfel, în afară de valorile din tabelul de mai sus, întâlnim, printre altele, și ''che'' [če] (''cherry'' (angl.) [č<u>e</u>ri]) sau [ș] (''chemin de fer'' (fr.) [șmẽ dö f<u>e</u>r]), ''chi'' [či] (''chilian'' [čili<u>a</u>n]), ''ci'' [si] (''ciné-vérité'' (fr.) [sineverit<u>e</u>]), ''ge'' [g'e] (''gestaltism'' (germ.) [g'eștalt<u>i</u>sm]), ''gi'' [ji] (''gigolo'' (fr.) [jigol<u>o</u>]), j [ĭ] (''Java'' [ĭ<u>a</u>va], ''Sarajevo'' [Saraĭ<u>e</u>vo]) etc. Pentru aceste situații nu se pot da reguli; în cazul necunoașterii limbii de origine, pentru scrierea și pronunțarea unor astfel de cuvinte trebuie consultat ''Dicționarul''.
În scrierea unor '''împrumuturi''' neadaptate sau parțial adaptate, a unor '''nume proprii străine''' și a unor '''nume proprii românești''' ortografiate după modelul altor limbi, unele litere și combinații de litere sunt folosite sau pronunțate după reguli ale altor limbi sau se întâlnesc combinații de litere neutilizate în limba română. Astfel, în afară de valorile din tabelul de mai sus, întâlnim, printre altele, și ''che'' [če] (''cherry'' (angl.) [č<u>e</u>ri]) sau [ș] (''chemin de fer'' (fr.) [șmẽ dö f<u>e</u>r]), ''chi'' [či] (''chilian'' [čili<u>a</u>n]), ''ci'' [si] (''ciné-vérité'' (fr.) [sineverit<u>e</u>]), ''ge'' [g'e] (''gestaltism'' (germ.) [g'eștalt<u>i</u>sm]), ''gi'' [ji] (''gigolo'' (fr.) [jigol<u>o</u>]), j [ĭ] (''Java'' [ĭ<u>a</u>va], ''Sarajevo'' [saraĭ<u>e</u>vo]) etc. Pentru aceste situații nu se pot da reguli; în cazul necunoașterii limbii de origine, pentru scrierea și pronunțarea unor astfel de cuvinte trebuie consultat ''Dicționarul''.


::V. și '''2.5. Scrierea și pronunțarea numelor proprii străine.'''
::V. și '''2.5. Scrierea și pronunțarea numelor proprii străine.'''
Lingviști
617 modificări

Meniu de navigare