Diferență între revizuiri ale paginii „Articol/Mioara Avram/XXII. y sau i, ai?”

Sari la navigare Sari la căutare
Linia 3: Linia 3:
== '''XXII.''' ''y'' sau ''i, ai?'' ==
== '''XXII.''' ''y'' sau ''i, ai?'' ==


Recent admisă în alfabetul limbii române, litera nu constituie o noutate în ortografia românească, întrucît era folosită și înainte de 1982, dar cu statutul unei litere străine (din categoria literelor ''ä'', ''å'' etc.).
Recent admisă în alfabetul limbii române, litera ''y'' nu constituie o noutate în ortografia românească, întrucît era folosită și înainte de 1982, dar cu statutul unei litere străine (din categoria literelor ''ä'', ''å'' etc.).


Însăși denumirea acestei litere drept „''i'' grec” arată că ea este o dublură a literei ''i'', un fel de ''i''. Fără a acoperi toate valorile fonetice ale literei ''i'', principalele valori ale literei se regăsesc printre acestea; ele sînt: vocala [i], semiconsoana [ĭ] (vezi omofonele ''boi'', pl. de la ''bou'', și ''boy'', din ''cow-boy'' sau ''old-boy'') și, mai rar, diftongul [aĭ].
Însăși denumirea acestei litere drept „''i'' grec” arată că ea este o dublură a literei ''i'', un fel de ''i''. Fără a acoperi toate valorile fonetice ale literei ''i'', principalele valori ale literei ''y'' se regăsesc printre acestea; ele sînt: vocala [i], semiconsoana [ĭ] (vezi omofonele ''boi'', pl. de la ''bou'', și ''boy'', din ''cow-boy'' sau ''old-boy'') și, mai rar, diftongul [aĭ].


Valoarea [aĭ] nu este necunoscută literei ''i'', care o are și ea în neologisme neadaptate de origine engleză, de exemplu în ''copy-right'' [kopiraĭt], ''drive'' [draĭv] și ''driver'', ''driverlob''.


Întrebuințarea literei ''y'' este limitată la neologisme, de obicei cu caracter internațional, la nume proprii străine și la derivate ale acestora. Ea nu se folosește deci niciodată la cuvinte din fondul tradițional (nici la nume proprii tradiționale). În mod excepțional apare în unele nume proprii românești de origine străină. Prezența literei ''y'' este un indiciu al caracterului neologic sau străin al unui cuvînt/nume propriu și este în măsură să pună în gardă pe cititor asupra posibilității de lectură a acelui cuvînt după reguli ale altor limbi; de altfel, folosirea literei este adesea asociată cu alte grafii mai mult sau mai puțin specifice neologismelor și numelor proprii străine: literele ''k'' și ''w'' (de exemplu, în ''whisky''), litere duble (''grizzly'', ''hobby''), combinații de litere de tipul ''ch'' [č] (''cherry-brandy''), ''ph'' = [f] (''phylloceras'') sau ''sch'' = [ș] (''Schwyz'') etc.


'''1.''' Litera ''y'' se folosește în următoarele categorii de cuvinte:




Linia 20: Linia 23:




 
'''a.''' În neologisme neadaptate, de obicei cu circulație internațională: ''yankeu'', ''yardang'', ''yatren'', ''yen'', ''yenerit'', ''yeoman'', ''ylang-ylang'', ''yoga'' — și derivatele ''yoghin'', ''yoghist'' —, ''yohimban'' și ''yohimbină'', ''yuan'', ''yucca'', ''by-pass'', ''cherry-brandy'', ''copy-right'', ''cow-boy'', ''disc-jockey'', ''dyke'', ''fairplay'', ''garden-party'', ''grizzly'', ''happy-end'', ''hobby'', — și —, ''lekytos'', ''lobbyism'', ''old-boy'', ''permalloy'', ''phylloceras'', ''play-back'', ''rhyton'', ''rotary'', ''roylon'', ''sexy'', ''spray'', ''sulky'', ''tory'', ''whisky''.b. În derivate (prin afixare sau prin conversiune) de la nume proprii: ''yal''ă, ''yeatmanit'', ''yemenit'', ''yorkian'', ''ypresian'', ''yterbit'', ''yterbiu'', ''yterit'', ''ytrit'', ''ytriu'', ''ytrocerit''; ''byronian'', ''ceylonez'', ''debye'', ''henry'', ''kenyan'', ''keynesism'', ''newyorkez'', ''paraguayan'', ''taylorism'', ''uruguayan'', ''willy-willy''.
Valoarea [aĭ] nu este necunoscută literei ''i'', care o are și ea în neologisme neadaptate de origine engleză, de exemplu în [kopiraĭt], [draĭv] și ''driver'', ''driverlob''.
 
 
Întrebuințarea literei este limitată la neologisme, de obicei cu caracter internațional, la nume proprii străine și la derivate ale acestoră. Ea nu se folosește deci niciodată la cuvinte din fondul tradițional (nici la nume proprii tradiționale). În mod excepțional apare în unele nume proprii românești de origine străină. Prezența literei este un indiciu al caracterului neologic sau străin al unui cuvînt/nume propriu și este în măsură să pună în gardă pe cititor asupra posibilității de lectură a acelui cuvînt după reguli ale altor limbi; de altfel, folosirea literei este adesea asociată cu alte grafii mai mult sau mai puțin specifice neologismelor și numelor proprii străine: literele și (de exemplu, în ''whisky''), litere duble (''grizzly'', ''hobby''), combinații de litere de tipul [č] (''cherry-brandy''), = [f] (''phylloceras'') sau = [ș] (''Schwyz'') etc.
 
1. Litera se folosește în următoarele categorii de cuvinte:
 
a. În neologisme neadaptate, de obicei cu circulație internațională: ''yankeu'', ''yardang'', ''yatren'', ''yen'', ''yenerit'', ''yeoman'', ''ylang-ylang'', — și derivatele ''yoghin'', —, și ''yohimbin''ă, ''yuan'', ''yucca'', ''by-pass'', ''cherry-brandy'', ''copy-right'', ''cow-boy'', ''disc-jockey'', ''dyke'', ''fairplay'', ''garden-party'', ''grizzly'', ''happy-end'', ''hobby'', — și —, ''lekytos'', ''lobbyism'', ''old-boy'', ''permalloy'', ''phylloceras'', ''play-back'', ''rhyton'', ''rotary'', ''roylon'', ''sexy'', ''spray'', ''sulky'', ''tory'', ''whisky''.b. În derivate (prin afixare sau prin conversiune) de la nume proprii: ''yal''ă, ''yeatmanit'', ''yemenit'', ''yorkian'', ''ypresian'', ''yterbit'', ''yterbiu'', ''yterit'', ''ytrit'', ''ytriu'', ''ytrocerit''; ''byronian'', ''ceylonez'', ''debye'', ''henry'', ''kenyan'', ''keynesism'', ''newyorkez'', ''paraguayan'', ''taylorism'', ''uruguayan'', ''willy-willy''.


c. În abrevieri și simboluri: Y (ytriu), Yb (yterbiu), yd (iard), dy (disprosiu), dyn (dină).
c. În abrevieri și simboluri: Y (ytriu), Yb (yterbiu), yd (iard), dy (disprosiu), dyn (dină).
Lingviști
349 de modificări

Meniu de navigare